夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。魂踰佚而不反兮,形枯槁而独居。言「我朝往而暮来」兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。夫何一佳人兮,步逍遥以自虞1。魂踰佚而不反兮,形枯槁2而独居。言「我朝往而暮来」兮,饮食乐而忘人3。心慊移4而不省故兮,交得意而相亲。一位美好的女子,在缓步,在默默自思。她的心魂似乎远去不回;她的形貌正在孤独中憔悴。她想着:记得君王曾经说每天总会来,但现在酒宴欢乐,便忘记了我。君王的心思已经转变,再不想起旧人;他只是和得他心意的人去亲近。
伊予志之慢愚兮,怀真悫之欢心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。伊予志之慢愚兮,怀真悫之欢心。愿赐问而自进兮,得尚5君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫6。修薄具7而自设兮,君曾不肯乎幸临。我仍然是那样痴,总抱着真诚的心思;总希望君王会赐问使我能见他,总希望能奉到君王的诏谕。我记着他从前的空话便真真在希望,在城南的离宫里我等候君王;我自己准备了菲薄的菜肴,但君王并不曾来到。
廓独潜而专精兮,天飘飘而疾风。登兰台而遥望兮,神怳怳而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而赴闺兮,举帷幄之襜襜;桂树交而相纷兮,芳酷烈之誾誾。廓独潜而专精兮,天飘飘而疾风。登兰台而遥望兮,神怳怳而外淫8。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而赴闺兮,举帷幄之襜襜9;桂树交而相纷兮,芳酷烈之誾誾10。我独自忧思,别的甚么都不想;天空又忽然有一阵风过去。走上兰台我眺望远处,心神在震动中似乎散去。四方厚重的云塞住天空,虽是白日天色已经昏沉;正有一阵阵雷响,好像是君王的车声。微风吹过重门,掀动帷帐;外面的桂树杂发,正散出浓香。
孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。孔雀集而相存11兮,玄猿啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。几只孔雀飞来,似乎在一起互相问候;几头黑猴子鸣啸,似乎牠们在吟诗;翡翠鸟敛翼飞聚,鸾凤或南或北地高飞。我长长吁气,又觉得一阵不安,似乎愁思在攻入我心。
下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天12兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡13而无穷。挤玉户以撼金铺14兮,声噌吰15而似钟音。刻木兰以为榱16兮,饰文杏以为梁。从兰台下来我环顾四方,慢慢地走遍整个宫廷。这里高大的正殿直接天空,那样大又那样高;歇一会儿我在东厢徘徊,静看无限景色的精细美好。我靠着玉门去摇动门上的金环,噌吰之声就像钟音一样。这里雕刻了木兰树材作屋椽,漆饰了文杏木来作屋梁,
罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。施瑰木之栌欂兮,委参差以槺梁。时彷佛以物类兮,象积石之将将。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。罗丰茸之游树17兮,离楼梧18而相撑。施瑰木之栌欂19兮,委参差以槺梁20。时彷佛以物类兮,象积石之将将21。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓22兮,象瑇瑁23之文章。那样多的成羣浮柱,还有许多木柱支在斜柱两旁;另有瑰奇的树材作成壁柱,来承住上面的虚梁。恍惚地我看着这样的建筑,心情像流水一样地不宁。五色的光华闪耀,沟底砖石上是玳瑁花纹。
张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。白鹤噭以哀号兮,孤雌跱于枯杨。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。张罗绮之幔帷兮,垂楚组24之连纲。抚柱楣以从容兮,览曲台之央央25。白鹤噭26以哀号兮,孤雌跱27于枯杨。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。悬挂着丝织的帷幔,系着帷幔的是南方的宽长丝带。摩索着柱子我来往徘徊,忽然觉得回曲的台殿太大。白鹤发出嗷嗷的哀鸣,孤独的雌鸟停在枯萎的杨树上。已经日近黄昏再看不见远处,只我独自在空堂中惆怅。
悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。按「流征」以却转兮,声幼妙而复扬。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。按「流征」28以却转兮,声幼妙29而复扬。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬30。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横31。舒息悒而增欷兮,蹝履32起而彷徨。明月挂在天空照我一人,房中又是长夜凄清。取琴来弹一个异常的调子,奏出我愁思的不能再深;我弹一曲「流征」音响低徊,由微细的音转往高音。一节节依次下去我寻觉一个中操,心意又抗扬激厉。左右的人听着都悄悄垂泪,我也流涕。我悒悒地叹息增高了啜泣的余声,用足趾挑起鞋子彷徨起步;
揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。揄长袂以自翳兮,数昔日之諐33殃。无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若34以为枕兮,席荃兰而茝35香。忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋36若有亡。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。拉起自己的长裙掩面,将旧日的罪过一一默数;我已然觉得无面见人,只好放开思虑上床去。作席枕的都是香草——有芬若,有荃兰;不知不觉地入睡了,梦中恍见君王在我旁边。惊醒来并不见君王,心魂在惊惧里如有所失。一片鸡鸣撩起我的愁情,又起来看明朗的月色。
观众星之行列兮,毕昴出于东方。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。观众星之行列兮,毕昴37出于东方。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。我看见天上众星成行;那是毕星和昴星,已经出现在东方。遥望庭院中的阴阴淡月,似乎是深秋时正下秋霜。漫长的夜真是如年,不堪经受不解的忧伤。曙光点点摇露,从远处渐渐天明;我悄然地自己哀怜,这样穷年累月不敢忘君。