夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂踰佚而不反兮,形枯槁而獨居。言「我朝往而暮來」兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。夫何一佳人兮,步逍遙以自虞1。魂踰佚而不反兮,形枯槁2而獨居。言「我朝往而暮來」兮,飲食樂而忘人3。心慊移4而不省故兮,交得意而相親。一位美好的女子,在緩步,在默默自思。她的心魂似乎遠去不回;她的形貌正在孤獨中憔悴。她想着:記得君王曾經說每天總會來,但現在酒宴歡樂,便忘記了我。君王的心思已經轉變,再不想起舊人;他只是和得他心意的人去親近。
伊予志之慢愚兮,懷真慤之懽心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。伊予志之慢愚兮,懷真慤之懽心。願賜問而自進兮,得尚5君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮6。修薄具7而自設兮,君曾不肯乎幸臨。我仍然是那樣痴,總抱着真誠的心思;總希望君王會賜問使我能見他,總希望能奉到君王的詔諭。我記着他從前的空話便真真在希望,在城南的離宮裏我等候君王;我自己準備了菲薄的菜餚,但君王並不曾來到。
廓獨潛而專精兮,天飄飄而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫。浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風廻而赴閨兮,舉帷幄之襜襜;桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。廓獨潛而專精兮,天飄飄而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫8。浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風廻而赴閨兮,舉帷幄之襜襜9;桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾10。我獨自憂思,別的甚麼都不想;天空又忽然有一陣風過去。走上蘭台我眺望遠處,心神在震動中似乎散去。四方厚重的雲塞住天空,雖是白日天色已經昏沉;正有一陣陣雷響,好像是君王的車聲。微風吹過重門,掀動帷帳;外面的桂樹雜發,正散出濃香。
孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。孔雀集而相存11兮,玄猿嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。幾隻孔雀飛來,似乎在一起互相問候;幾頭黑猴子鳴嘯,似乎牠們在吟詩;翡翠鳥歛翼飛聚,鸞鳳或南或北地高飛。我長長吁氣,又覺得一陣不安,似乎愁思在攻入我心。
下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天12兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡13而無窮。擠玉戶以撼金鋪14兮,聲噌吰15而似鐘音。刻木蘭以為榱16兮,飾文杏以為梁。從蘭台下來我環顧四方,慢慢地走遍整個宮廷。這裏高大的正殿直接天空,那樣大又那樣高;歇一會兒我在東廂徘徊,靜看無限景色的精細美好。我靠着玉門去搖動門上的金環,噌吰之聲就像鐘音一樣。這裏雕刻了木蘭樹材作屋椽,漆飾了文杏木來作屋樑,
羅丰茸之游樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之櫨欂兮,委參差以槺梁。時彷佛以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。緻錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。羅丰茸之游樹17兮,離樓梧18而相撐。施瑰木之櫨欂19兮,委參差以槺梁20。時彷佛以物類兮,象積石之將將21。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。緻錯石之瓴甓22兮,象瑇瑁23之文章。那樣多的成羣浮柱,還有許多木柱支在斜柱兩旁;另有瑰奇的樹材作成壁柱,來承住上面的虛樑。恍惚地我看着這樣的建築,心情像流水一樣地不寧。五色的光華閃耀,溝底磚石上是玳瑁花紋。
張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨托於空堂。張羅綺之幔帷兮,垂楚組24之連綱。撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央25。白鶴噭26以哀號兮,孤雌跱27於枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨托於空堂。懸掛着絲織的帷幔,繫着帷幔的是南方的寬長絲帶。摩索着柱子我來往徘徊,忽然覺得迴曲的台殿太大。白鶴發出嗷嗷的哀鳴,孤獨的雌鳥停在枯萎的楊樹上。已經日近黃昏再看不見遠處,只我獨自在空堂中惆悵。
懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。按「流徵」以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。按「流徵」28以卻轉兮,聲幼妙29而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬30。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫31。舒息悒而增欷兮,蹝履32起而彷徨。明月掛在天空照我一人,房中又是長夜淒清。取琴來彈一個異常的調子,奏出我愁思的不能再深;我彈一曲「流徵」音響低徊,由微細的音轉往高音。一節節依次下去我尋覺一個中操,心意又抗揚激厲。左右的人聽着都悄悄垂淚,我也流涕。我悒悒地歎息增高了啜泣的餘聲,用足趾挑起鞋子彷徨起步;
揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就牀。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐33殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就牀。摶芬若34以為枕兮,席荃蘭而茝35香。忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋36若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。拉起自己的長裙掩面,將舊日的罪過一一默數;我已然覺得無面見人,只好放開思慮上牀去。作席枕的都是香草——有芬若,有荃蘭;不知不覺地入睡了,夢中恍見君王在我旁邊。驚醒來並不見君王,心魂在驚懼裏如有所失。一片雞鳴撩起我的愁情,又起來看明朗的月色。
觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。觀眾星之行列兮,畢昴37出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。我看見天上眾星成行;那是畢星和昴星,已經出現在東方。遙望庭院中的陰陰淡月,似乎是深秋時正下秋霜。漫長的夜真是如年,不堪經受不解的憂傷。曙光點點搖露,從遠處漸漸天明;我悄然地自己哀憐,這樣窮年累月不敢忘君。