汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。汉皇重色思倾国1,御宇2多年求不得。中国有位好色的皇帝,多年没寻到理想的美女。
China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
杨家有女初长成,养在深闺人未识。杨家有女初长成3,养在深闺人未识4。杨家的姑娘才长大成人,养在深闺里人家都不知。
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。天生丽质难自弃5,一朝选在君王侧。天生的美丽不会埋没得久,一天被选进皇帝的宫里。
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。回眸6一笑百媚生,六宫粉黛无颜色7。她转眼一笑千娇百媚,六宫的美女都没法和她比。
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。春寒赐浴华清池8,温泉水滑洗凝脂9。春寒时叫她在华清池里沐浴,凝脂般滑润的皮肤在温泉里浸洗,
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽10时。出浴后娇弱无力得要侍儿搀扶,这时初次接受了皇帝恩爱的赐予。
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。云鬓花颜金步摇11,芙蓉帐暖度春宵。发像云、面如花、佩带着「金步摇」,芙蓉帐里的温暖消磨了整个春宵。
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。嫌春夜太短暂,太阳已高起,从此皇帝也就不再起早上朝。
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。陪着皇帝欢宴没有一点空闲,从这一夜到那一夜,从这一年到那一年。
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。后宫的美女有三千人,三千人的宠爱集到一个人的身上。
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。金屋妆成娇侍夜12,玉楼宴罢醉和春13。白天在玉楼里欢宴醉酒,夜间另有金屋来陪伴君王。
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。姊妹弟兄皆列土14,可怜15光彩生门户。姊妹得到封赠弟兄做了高官,门户生了光彩,人人在健羡,
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
遂令天下父母心,不重生男重生女。遂令天下父母心,不重生男重生女16。改变了天下做父母的旧观念,都愿生个女儿不愿再生男。
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。骊宫17高处入青云,仙乐风飘18处处闻。骊山上的宫殿高耸云层,处处听到从那儿让风飘来的仙乐声。
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。缓歌慢舞凝丝竹19,尽日君王看不足。随着音乐的节拍在缓歌曼舞,整天价这位皇帝都觉得看不足。
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough -
渔阳鞞鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。渔阳鞞鼓动地来20,惊破霓裳羽衣曲21。渔阳传来了战鼓声,惊破了「霓裳羽衣曲」。
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。九重城阙22烟尘生,千乘万骑西南行23。叛军像烟尘般扑到了皇城边,迫着皇帝不得不逃奔向西南。
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
From thousands of horses and chariots headed southwest.
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。翠华24摇摇行复止,西出都门百余里。出西门刚刚走了百多里路,摇摆的旌旗正行着忽然停住,
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing --
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。六军不发25无奈何,宛转蛾眉马前死26。护卫的军队逗留不进没了办法,美人竟然娇羞婉转地死在马前。
The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth-eyebrows…
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。花钿委地27无人收,翠翘金雀玉搔头28。佩带的首饰遗弃了一地没人检收,有翠翘、有金雀、还有玉搔头。
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
君王掩面救不得,回看血泪相和流。君王掩面救不得,回看血泪相和流。皇帝悲哀得流出了血和泪,掩住面容愧不能来援救。
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
And later when he turned to look, the place of blood and tears
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁29。萧索的秋风吹得黄尘迷漫,沿着纡曲的山路登上剑阁。
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
...At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。峨嵋山30下少人行,旌旗无光日色薄。旌旗减了光彩,太阳也显得黯淡,寂静的蛾眉山下也没有人行过。
Under Omei Mountain. The last few came.
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight..
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情31。四川的青山和绿水哟,皇帝日日夜夜在情深痴想,
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。行宫32见月伤心色,夜雨闻铃肠断声33。行宫里看见了伤心的月光,雨夜里听见了断肠的铃响。
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
天旋日转回龙驭,到此踌躇不能去。天旋日转回龙驭34,到此35踌躇不能去。叛乱敉平了,皇帝还都,来到这里禁不住停下彷徨:
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。马嵬坡36下泥土中,不见玉颜空死处37。马嵬坡下的泥土里,看不到美人死去的地方。
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
That memory, that anguish, Where was her jade-white face?
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。君臣相顾尽沾衣38,东望都门信39马归。君臣们你看我我看你都哭湿了衣带,向东望着皇城让马儿信步走回来。
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳40。太液池的芙蓉未央宫的柳,池苑的模样儿依旧没有改。
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?芙蓉如面柳如眉41,对此如何不泪垂?芙蓉像她的脸柳像她的眉,对着花和树皇帝怎能不落泪!
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
And what could he do but cry whenever he looked at them?
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。春风吹开了桃李的花,秋雨滴落了梧桐的叶。
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
西宫南苑多秋草,宫叶满阶红不扫。西宫南苑42多秋草,宫叶满阶红不扫。西宫南宫多的是秋草,红叶落了满阶没有人扫。
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。梨园弟子白发新43,椒房阿监青娥老44。梨园的子弟有了白头发,椒房里太监宫女也渐渐老。
Her Pear-Garden Players became white-haired
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。夕殿萤飞思悄然45,孤灯挑尽未成眠。黄昏时看着殿角的飞萤悄悄思念,孤独地挑尽了灯花不能成眠,
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。迟迟钟鼓初长夜,耿耿46星河欲曙天。漫漫长夜嫌更鼓打得太慢,看着微明的银河盼望着快明天。
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?鸳鸯瓦冷霜华重47,翡翠衾48寒谁与共?鸳鸯瓦上的霜雪很厚,翡翠被里的寒冷再没有人来同受;
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。悠悠生死别经年49,魂魄不曾来入梦。生离死别经过了一个足年,不曾有她的魂灵儿到梦里来聚首。
With the distance between life and death year after year;
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。临邛道士鸿都客50,能以精诚致魂魄。临邛的道士是鸿都客,能用精诚来招致死去的亡魂。
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
Able to summon spirits by his concentrated mind.
为感君王展转思,遂教方士殷勤觅。为感君王展转思51,遂教方士殷勤觅。感叹皇帝辗转地想思,就叫道士们去殷勤追寻。
And people were so moved by the Emperor's constant brooding
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。排空驭气奔如电,升天入地求之遍52。驾着云乘着风像电一般快捷,也升天也入地一个劲地访求不停歇,
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见53。可惜上天下地找寻了一个遍,这两处地方连个影儿也没见。
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈54间。忽然听说海上有座仙山,这仙山若有若无缥缈不平凡。
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world,
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。楼阁玲珑五云55起,其中绰约56多仙子。五彩云里矗立着玲珑的楼殿,殿中住着一些美丽的女仙。
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And of exquisite immortals moving to and fro,
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。中有一人字太真57,雪肤花貌参差是58。有一个女仙名字就叫「太真」,雪白肤色花般貌彷佛皇帝的意中人。
And of one among them-whom they called The Ever True -
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。金阙西厢叩玉扃59,转教小玉报双成60。在金阙的西厢叩着玉门,辗转由「小玉」和「双成」去报了信。
So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly-Perfect.
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。闻道汉家天子使,九华帐61里梦魂惊。听见中国皇帝的使者到,惊醒了华丽帐里的梦中魂;
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China.
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
揽衣推枕起裴回,珠箔银屏逦迤开。揽衣推枕起裴回62,珠箔银屏逦迤开63。赶忙推枕披衣下了床,珠帘上的银钩慢慢两边分。
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And opened the pearly shade and then the silver screen.
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。云髻歪斜像是春睡才醒觉,没戴好花冠就走出来。
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。风吹仙袂飘飖举64,犹似霓裳羽衣舞。风飘飘地吹起了仙衣,还好像跳着「霓裳羽衣舞」。
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。玉容寂寞泪阑干65,梨花一枝春带雨66。玉润的面容上寂寞地挂了两行泪,像一枝梨花带着春天的雨。
And the tear-drops drifting down her sad white face
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。含情凝睇谢君王67,一别音容两渺茫。含情凝视着使者向皇帝致谢:「别后声音笑貌双方都已渺茫。
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。昭阳殿68里恩爱绝,蓬莱宫中日月长69。昭阳殿里的恩爱不能再继续,蓬莱宫里的日月却特别地长。
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。回头下望人寰70处,不见长安见尘雾。回头向下看看人间世,看不见长安只看见些尘土和云雾。
But when she turned her face and looked down toward the earth
And tried to see the capital, there were only fog and dust.
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。唯将旧物表深情,钿合71金钗寄将去。把这首饰盒子里金钗带给皇帝,旧日佩带的东西表达深挚的情愫。
So she took out, with emotion, the pledges he had given
And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。钗留一股合一扇72,钗擘黄金合分钿73。金钗留下一股盒子留下一扇,都是一件东西平分给两人保管。
But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
但教心似金钿坚,天上人间会相见。但教心似金钿坚,天上人间会相见。只要两心都像钗盒这样的坚固,无论天上人间都不难再相见。」
"Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell --
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知︰临别殷勤重寄词,词中有誓两心知:临别殷勤地叫再带上一句话,话里的誓言只有两人知道,
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
Of vows which had been known only to their two hearts:
七月七日长生殿,夜半无人私语时。七月七日长生殿,夜半无人私语时74。半夜里秘密地说着缠绵的细语,那是七月七日在「长生殿」里乞巧:
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
We told each other secretly in the quiet midnight world
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝75。「在天上愿做一双比翼鸟,在地上愿做一对连理枝。」
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
And to grow together on the earth, two branches of one tree."
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。天虽长地虽久都有完了的时候,这一离恨绵延着却没有断绝的日期。
Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
While this unending sorrow goes on and on for ever.