漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。漢皇重色思傾國1,御宇2多年求不得。中國有位好色的皇帝,多年沒尋到理想的美女。
China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
楊家有女初長成,養在深閨人未識。楊家有女初長成3,養在深閨人未識4。楊家的姑娘才長大成人,養在深閨裏人家都不知。
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。天生麗質難自棄5,一朝選在君王側。天生的美麗不會埋沒得久,一天被選進皇帝的宮裏。
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。回眸6一笑百媚生,六宮粉黛無顏色7。她轉眼一笑千嬌百媚,六宮的美女都沒法和她比。
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。春寒賜浴華清池8,溫泉水滑洗凝脂9。春寒時叫她在華清池裏沐浴,凝脂般滑潤的皮膚在溫泉裏浸洗,
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤10時。出浴後嬌弱無力得要侍兒攙扶,這時初次接受了皇帝恩愛的賜予。
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。雲鬢花顏金步搖11,芙蓉帳暖度春宵。髮像雲、面如花、佩帶着「金步搖」,芙蓉帳裏的溫暖消磨了整個春宵。
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。嫌春夜太短暫,太陽已高起,從此皇帝也就不再起早上朝。
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。陪着皇帝歡宴沒有一點空閒,從這一夜到那一夜,從這一年到那一年。
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。後宮的美女有三千人,三千人的寵愛集到一個人的身上。
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。金屋妝成嬌侍夜12,玉樓宴罷醉和春13。白天在玉樓裏歡宴醉酒,夜間另有金屋來陪伴君王。
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。姊妹弟兄皆列土14,可憐15光彩生門戶。姊妹得到封贈弟兄做了高官,門戶生了光彩,人人在健羨,
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
遂令天下父母心,不重生男重生女。遂令天下父母心,不重生男重生女16。改變了天下做父母的舊觀念,都願生個女兒不願再生男。
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。驪宮17高處入青雲,仙樂風飄18處處聞。驪山上的宮殿高聳雲層,處處聽到從那兒讓風飄來的仙樂聲。
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。緩歌慢舞凝絲竹19,盡日君王看不足。隨着音樂的節拍在緩歌曼舞,整天價這位皇帝都覺得看不足。
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough -
漁陽鞞鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。漁陽鞞鼓動地來20,驚破霓裳羽衣曲21。漁陽傳來了戰鼓聲,驚破了「霓裳羽衣曲」。
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。九重城闕22煙塵生,千乘萬騎西南行23。叛軍像煙塵般撲到了皇城邊,迫着皇帝不得不逃奔向西南。
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
From thousands of horses and chariots headed southwest.
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。翠華24搖搖行復止,西出都門百餘里。出西門剛剛走了百多里路,搖擺的旌旗正行着忽然停住,
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing --
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。六軍不發25無奈何,宛轉蛾眉馬前死26。護衛的軍隊逗留不進沒了辦法,美人竟然嬌羞婉轉地死在馬前。
The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth-eyebrows…
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。花鈿委地27無人收,翠翹金雀玉搔頭28。佩帶的首飾遺棄了一地沒人檢收,有翠翹、有金雀、還有玉搔頭。
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
君王掩面救不得,回看血淚相和流。君王掩面救不得,回看血淚相和流。皇帝悲哀得流出了血和淚,掩住面容愧不能來援救。
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
And later when he turned to look, the place of blood and tears
黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣29。蕭索的秋風吹得黃塵迷漫,沿着紆曲的山路登上劍閣。
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
...At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。峨嵋山30下少人行,旌旗無光日色薄。旌旗減了光彩,太陽也顯得黯淡,寂靜的蛾眉山下也沒有人行過。
Under Omei Mountain. The last few came.
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight..
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情31。四川的青山和綠水喲,皇帝日日夜夜在情深癡想,
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。行宮32見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲33。行宮裏看見了傷心的月光,雨夜裏聽見了斷腸的鈴響。
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
天旋日轉迴龍馭,到此躊躇不能去。天旋日轉迴龍馭34,到此35躊躇不能去。叛亂敉平了,皇帝還都,來到這裏禁不住停下彷徨:
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。馬嵬坡36下泥土中,不見玉顏空死處37。馬嵬坡下的泥土裏,看不到美人死去的地方。
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
That memory, that anguish, Where was her jade-white face?
君臣相顧盡霑衣,東望都門信馬歸。君臣相顧盡霑衣38,東望都門信39馬歸。君臣們你看我我看你都哭濕了衣帶,向東望着皇城讓馬兒信步走回來。
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳40。太液池的芙蓉未央宮的柳,池苑的模樣兒依舊沒有改。
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂?芙蓉如面柳如眉41,對此如何不淚垂?芙蓉像她的臉柳像她的眉,對着花和樹皇帝怎能不落淚!
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
And what could he do but cry whenever he looked at them?
春風桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時。春風桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時。春風吹開了桃李的花,秋雨滴落了梧桐的葉。
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
西宮南苑多秋草,宮葉滿階紅不掃。西宮南苑42多秋草,宮葉滿階紅不掃。西宮南宮多的是秋草,紅葉落了滿階沒有人掃。
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。梨園弟子白髮新43,椒房阿監青娥老44。梨園的子弟有了白頭髮,椒房裏太監宮女也漸漸老。
Her Pear-Garden Players became white-haired
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。夕殿螢飛思悄然45,孤燈挑盡未成眠。黃昏時看着殿角的飛螢悄悄思念,孤獨地挑盡了燈花不能成眠,
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿46星河欲曙天。漫漫長夜嫌更鼓打得太慢,看着微明的銀河盼望着快明天。
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?鴛鴦瓦冷霜華重47,翡翠衾48寒誰與共?鴛鴦瓦上的霜雪很厚,翡翠被裏的寒冷再沒有人來同受;
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。悠悠生死別經年49,魂魄不曾來入夢。生離死別經過了一個足年,不曾有她的魂靈兒到夢裏來聚首。
With the distance between life and death year after year;
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。臨邛道士鴻都客50,能以精誠致魂魄。臨邛的道士是鴻都客,能用精誠來招致死去的亡魂。
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
Able to summon spirits by his concentrated mind.
為感君王展轉思,遂教方士殷勤覓。為感君王展轉思51,遂教方士殷勤覓。感嘆皇帝輾轉地想思,就叫道士們去殷勤追尋。
And people were so moved by the Emperor's constant brooding
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。排空馭氣奔如電,升天入地求之遍52。駕着雲乘着風像電一般快捷,也昇天也入地一個勁地訪求不停歇,
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見53。可惜上天下地找尋了一個遍,這兩處地方連個影兒也沒見。
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲54間。忽然聽說海上有座仙山,這仙山若有若無縹緲不平凡。
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world,
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。樓閣玲瓏五雲55起,其中綽約56多仙子。五彩雲裏矗立着玲瓏的樓殿,殿中住着一些美麗的女仙。
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And of exquisite immortals moving to and fro,
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。中有一人字太真57,雪膚花貌參差是58。有一個女仙名字就叫「太真」,雪白膚色花般貌彷彿皇帝的意中人。
And of one among them-whom they called The Ever True -
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。金闕西廂叩玉扃59,轉教小玉報雙成60。在金闕的西廂叩着玉門,輾轉由「小玉」和「雙成」去報了信。
So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly-Perfect.
聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。聞道漢家天子使,九華帳61裏夢魂驚。聽見中國皇帝的使者到,驚醒了華麗帳裏的夢中魂;
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China.
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
攬衣推枕起裴回,珠箔銀屏邐迤開。攬衣推枕起裴回62,珠箔銀屏邐迤開63。趕忙推枕披衣下了床,珠簾上的銀鉤慢慢兩邊分。
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And opened the pearly shade and then the silver screen.
雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。雲髻歪斜像是春睡才醒覺,沒戴好花冠就走出來。
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
風吹仙袂飄颻舉,猶似霓裳羽衣舞。風吹仙袂飄颻舉64,猶似霓裳羽衣舞。風飄飄地吹起了仙衣,還好像跳着「霓裳羽衣舞」。
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。玉容寂寞淚闌干65,梨花一枝春帶雨66。玉潤的面容上寂寞地掛了兩行淚,像一枝梨花帶着春天的雨。
And the tear-drops drifting down her sad white face
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。含情凝睇謝君王67,一別音容兩渺茫。含情凝視着使者向皇帝致謝:「別後聲音笑貌雙方都已渺茫。
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
昭陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。昭陽殿68裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長69。昭陽殿裏的恩愛不能再繼續,蓬萊宮裏的日月卻特別地長。
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。回頭下望人寰70處,不見長安見塵霧。回頭向下看看人間世,看不見長安只看見些塵土和雲霧。
But when she turned her face and looked down toward the earth
And tried to see the capital, there were only fog and dust.
唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。唯將舊物表深情,鈿合71金釵寄將去。把這首飾盒子裏金釵帶給皇帝,舊日佩帶的東西表達深摯的情愫。
So she took out, with emotion, the pledges he had given
And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。釵留一股合一扇72,釵擘黃金合分鈿73。金釵留下一股盒子留下一扇,都是一件東西平分給兩人保管。
But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。只要兩心都像釵盒這樣的堅固,無論天上人間都不難再相見。」
"Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell --
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知︰臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知:臨別殷勤地叫再帶上一句話,話裏的誓言只有兩人知道,
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
Of vows which had been known only to their two hearts:
七月七日長生殿,夜半無人私語時。七月七日長生殿,夜半無人私語時74。半夜裏祕密地說着纏綿的細語,那是七月七日在「長生殿」裏乞巧:
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
We told each other secretly in the quiet midnight world
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。在天願作比翼鳥,在地願為連理枝75。「在天上願做一雙比翼鳥,在地上願做一對連理枝。」
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
And to grow together on the earth, two branches of one tree."
天長地久有時盡,此恨緜緜無絕期。天長地久有時盡,此恨緜緜無絕期。天雖長地雖久都有完了的時候,這一離恨綿延着卻沒有斷絕的日期。
Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
While this unending sorrow goes on and on for ever.