谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。谢公最小偏怜女1,自嫁黔娄百事乖2。妳本是谢公最疼爱的小女儿,自嫁我这贫士百事都不顺遂。
O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。顾我无衣搜荩箧3,泥他4沽酒拔金钗。见我无衣妳翻遍草箱细寻找,温言缠妳拔下金钗给我换酒。
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine
with;
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。野蔬充膳5甘长藿6,落叶添薪仰古槐7。用野菜豆叶充膳妳心甘情愿,靠古槐落叶当柴烧也无怨言。
For dinner we had to pick wild herbs--
And to use dry locust-leaves for our kindling.
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。今日俸钱8过十万,与君营奠复营斋9。如今我为官俸钱已超过十万,唯有好好为妳祭奠多烧纸钱。
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。昔日戏言身后意10,今朝都到眼前来。过去妳我玩笑说的身后安排,想不到今天真的都到眼前来。
We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。衣裳已施行看尽11,针线犹存未忍开。妳留下的衣物差不多施舍尽,唯有针线盒我不忍将它打开。
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it...
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财12。想起旧日深情更怜惜妳婢仆,有时也曾做梦为妳烧送钱财。
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。深知生离死别的痛苦人人有,只是贫贱夫妻事事都更悲哀。
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.
闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时。闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时13。闲坐时为妳悲伤也为我悲伤,就算活百年又能有多少时光。
I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。邓攸无子寻知命14,潘岳悼亡犹费词15。晋朝邓攸无子自知命中注定,潘岳写诗悼念亡妻枉费词章。
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
同穴窅冥何所望?他生缘会更难期。同穴16窅冥17何所望?他生缘会18更难期。死后能否合葬我已不敢指望,来世再结良缘更是希望渺茫。
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death -
惟将终夜常开眼,报答平生未展眉。惟将终夜常开眼,报答平生未展眉。今后只有以长夜不眠的思念,报答妳生前无尽的愁苦奔忙。
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.