謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。謝公最小偏憐女1,自嫁黔婁百事乖2。妳本是謝公最疼愛的小女兒,自嫁我這貧士百事都不順遂。
O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。顧我無衣搜藎篋3,泥他4沽酒拔金釵。見我無衣妳翻遍草箱細尋找,溫言纏妳拔下金釵給我換酒。
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine
with;
野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。野蔬充膳5甘長藿6,落葉添薪仰古槐7。用野菜豆葉充膳妳心甘情願,靠古槐落葉當柴燒也無怨言。
For dinner we had to pick wild herbs--
And to use dry locust-leaves for our kindling.
今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。今日俸錢8過十萬,與君營奠復營齋9。如今我為官俸錢已超過十萬,唯有好好為妳祭奠多燒紙錢。
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
昔日戲言身後意,今朝都到眼前來。昔日戲言身後意10,今朝都到眼前來。過去妳我玩笑說的身後安排,想不到今天真的都到眼前來。
We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。衣裳已施行看盡11,針線猶存未忍開。妳留下的衣物差不多施捨盡,唯有針線盒我不忍將它打開。
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it...
尚想舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財。尚想舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財12。想起舊日深情更憐惜妳婢僕,有時也曾做夢為妳燒送錢財。
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。深知生離死別的痛苦人人有,只是貧賤夫妻事事都更悲哀。
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.
閒坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。閒坐悲君亦自悲,百年都是幾多時13。閑坐時為妳悲傷也為我悲傷,就算活百年又能有多少時光。
I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞。鄧攸無子尋知命14,潘岳悼亡猶費詞15。晉朝鄧攸無子自知命中注定,潘岳寫詩悼念亡妻枉費詞章。
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
同穴窅冥何所望?他生緣會更難期。同穴16窅冥17何所望?他生緣會18更難期。死後能否合葬我已不敢指望,來世再結良緣更是希望渺茫。
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death -
惟將終夜常開眼,報答平生未展眉。惟將終夜常開眼,報答平生未展眉。今後只有以長夜不眠的思念,報答妳生前無盡的愁苦奔忙。
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.