首页-今日精选
项目介绍
Apps
作者/出处
显示全部...
隐藏...
今夕何夕兮搴中洲流,今夕何夕兮搴中洲流1
今夜是一个甚么样的夜晚啊?我划着船在这江流和水洲间飘荡。
今日何日兮得与王子同舟。今日何日兮得与王子同舟。
今天是一个甚么样的日子啊?我竟能和一位王子同乘舟船游赏!
蒙羞被好兮不訾诟耻,蒙羞被好2不訾诟耻3
怀着羞赧接受您善意的邀请,不去在意他人的眼光和批评。
心几烦而不绝兮得知王子。心几烦而不绝兮得知王子。
心中如此烦乱呀难以平静,能够认识尊贵的王子您。
山有木兮木有枝,山有木兮木有枝,
看呀那山上有树木,树上有着树枝,
心说君兮君不知。4君兮君不知。
而我对您的爱慕啊,您却无法得知!

导赏

《越人歌》是中国历史上记载的最早的一首翻译歌。它出现在先秦时的楚国;当时的令尹鄂君子晳有一天「泛舟于新波之中」,听到划船的越人唱起了这首歌,由于歌词是越语,鄂君子晳听不懂,还找了当地人来翻译成楚语,就是今所载之《越人歌》。
所谓「新波」应是一个时间概念,指春汛之期,江湖水涨,新波荡漾。就是在这样一个美丽的季节里,鄂君子晳乘了一艘刻有青鸟图案(青翰)的船,上面放满花草,张设翠羽织成的伞盖,挥动着犀牛的尾巴,衣饰斑斓富丽,钟鼓之声齐鸣,华贵地在江上游赏。划船的越人从没有见过如此的气派和排场,更加没看过这样仪表出众的人,于是在这美好春光和舟中情境的烘托下生起了敬慕之情,便用自己的母语唱出了表白的歌。词中「蒙羞被好兮不訾诟耻」,生动诉说了自己因为低微身份而感到羞涩,却因深受吸引无法自禁而登船同游的心情。「山有木兮木有枝,心说君兮君不知」则运用了民歌的双关,藉「枝」与「知」的同音,若有似无地以景起兴,委婉表达了自己对王子的喜悦和感激之情。据刘向《说苑》所载,这个故事最后有个极完美的结局,鄂君子晳这位爵为执圭的楚王母弟,在听完歌词的翻译后深受感动,竟放下贵族的身段,挥起长长的衣袖,走上前去拥抱越人,并拿起绣花的锦被去覆盖他,结下了一份跨越身份地位的友谊。又由于这首歌谣的词意太过柔婉,也有许多人认为这是一首情诗,撑船的越人是位女子,她被鄂君子晳的翩翩风采所吸引,于是藉着歌声来传达心意,结果其曼妙的歌喉与勇气感动了王子之心,在游湖结束后携着她的手一同归去,成为一段美丽的爱情故事。

查阅次数:2446
資料來源:
朗读:温绍武(粤)、白雪莲(普)
|
注释、译文:邱宜文,《古典诗词鉴赏》,文津出版社
|
导赏:邱宜文,《古典诗词鉴赏》,文津出版社(文)、温绍武(粤)、程广宽(普)

作者/出处

古歌谣

古歌谣为散见于典籍中的上古逸诗,其辞简短隽永,自然和韵,而未收于《诗经》。 今所见者多录于郭茂倩《乐府诗集》与清代沈德潜《古诗源》中,「使览者穷本知变,以渐窥风雅之遗意。 犹观海者由逆河上之以溯昆仑之源,于诗教未必无少助也。」 (《古诗源序》)

查阅次数:5254
資料來源:
邱宜文,《古诗选读》,文津出版社

创作背景

《越人歌》是中國歷史上記載的最早的一首翻譯歌。它出現在先秦時的楚國;當時的令尹鄂君子晳有一天「泛舟於新波之中」,聽到划船的越人唱起了這首歌,由於歌詞是越語,鄂君子晳聽不懂,還找了當地人來翻譯成楚語,就是今所載之《越人歌》。本篇所用版本出自《說苑‧善說篇》。

資料來源:
邱宜文,《古典诗词鉴赏》,文津出版社

免费下载 中国古诗文精读 流动应用程式
app1 app1app3
支援Android 6丶IOS 10 或以後的版本
© 2024 国粹文化有限公司 | 私隐政策 | 免责声明
本网站使用cookies, 以提供最佳用户体验. 同 意