首頁-今日精選
項目介紹
Apps
作者/出處
顯示全部...
隱藏...
今夕何夕兮搴中洲流,今夕何夕兮搴中洲流1
今夜是一個甚麼樣的夜晚啊?我划着船在這江流和水洲間飄蕩。
今日何日兮得與王子同舟。今日何日兮得與王子同舟。
今天是一個甚麼樣的日子啊?我竟能和一位王子同乘舟船遊賞!
蒙羞被好兮不訾詬恥,蒙羞被好2不訾詬恥3
懷着羞赧接受您善意的邀請,不去在意他人的眼光和批評。
心幾煩而不絕兮得知王子。心幾煩而不絕兮得知王子。
心中如此煩亂呀難以平靜,能夠認識尊貴的王子您。
山有木兮木有枝,山有木兮木有枝,
看呀那山上有樹木,樹上有着樹枝,
心說君兮君不知。4君兮君不知。
而我對您的愛慕啊,您卻無法得知!

導賞

《越人歌》是中國歷史上記載的最早的一首翻譯歌。它出現在先秦時的楚國;當時的令尹鄂君子晳有一天「泛舟於新波之中」,聽到划船的越人唱起了這首歌,由於歌詞是越語,鄂君子晳聽不懂,還找了當地人來翻譯成楚語,就是今所載之《越人歌》。
所謂「新波」應是一個時間概念,指春汛之期,江湖水漲,新波蕩漾。就是在這樣一個美麗的季節裡,鄂君子晳乘了一艘刻有青鳥圖案(青翰)的船,上面放滿花草,張設翠羽織成的傘蓋,揮動着犀牛的尾巴,衣飾斑斕富麗,鐘鼓之聲齊鳴,華貴地在江上遊賞。划船的越人從沒有見過如此的氣派和排場,更加沒看過這樣儀表出眾的人,於是在這美好春光和舟中情境的烘托下生起了敬慕之情,便用自己的母語唱出了表白的歌。詞中「蒙羞被好兮不訾詬恥」,生動訴說了自己因為低微身份而感到羞澀,卻因深受吸引無法自禁而登船同遊的心情。「山有木兮木有枝,心說君兮君不知」則運用了民歌的雙關,藉「枝」與「知」的同音,若有似無地以景起興,委婉表達了自己對王子的喜悅和感激之情。據劉向《說苑》所載,這個故事最後有個極完美的結局,鄂君子晳這位爵為執圭的楚王母弟,在聽完歌詞的翻譯後深受感動,竟放下貴族的身段,揮起長長的衣袖,走上前去擁抱越人,並拿起繡花的錦被去覆蓋他,結下了一份跨越身份地位的友誼。又由於這首歌謠的詞意太過柔婉,也有許多人認為這是一首情詩,撐船的越人是位女子,她被鄂君子晳的翩翩風采所吸引,於是藉着歌聲來傳達心意,結果其曼妙的歌喉與勇氣感動了王子之心,在遊湖結束後攜着她的手一同歸去,成為一段美麗的愛情故事。
查閱次數:548
資料來源:
朗讀:(粵)、白雪蓮(普)
|
註釋、譯文:邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、(粵)

作者/出處

古歌謠

古歌謠為散見於典籍中的上古逸詩,其辭簡短雋永,自然和韻,而未收於《詩經》。今所見者多錄於郭茂倩《樂府詩集》與清代沈德潛《古詩源》中,「使覽者窮本知變,以漸窺風雅之遺意。猶觀海者由逆河上之以溯崑崙之源,於詩教未必無少助也。」(《古詩源序》)

查閱次數:3985
資料來源:
邱宜文,《古詩選讀》,文津出版社

創作背景

《越人歌》是中國歷史上記載的最早的一首翻譯歌。它出現在先秦時的楚國;當時的令尹鄂君子晳有一天「泛舟於新波之中」,聽到划船的越人唱起了這首歌,由於歌詞是越語,鄂君子晳聽不懂,還找了當地人來翻譯成楚語,就是今所載之《越人歌》。本篇所用版本出自《說苑‧善說篇》。

資料來源:
邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社

免費下載 中國古詩精讀 流動應用式
app1 app1 app3
支援Android 6丶IOS 10 或以後的版本
© 2022 國粹文化有限公司 | 私隱政策 | 免責聲明
本網站使用cookies, 以提供最佳用戶體驗. 同 意