首页-今日精选
项目介绍
Apps
作者/出处
显示全部...
隐藏...

蜀道难
Hard Roads In Shu

噫,吁嚱,危乎高哉!噫,吁嚱1,危乎高哉!
啊,好兇!這麼樣可怕,這麼地高!
Oh, but it is high and very dangerous!
蜀道之難難於上青天!蜀道之難難於上青天!
蜀道的艱險,直賽過要爬上青天!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
蠶叢及魚鳧,開國何茫然!蠶叢及魚鳧2,開國何茫然!
據說蜀王的遠祖有蠶叢,還有魚鳧,開國的紀元是那樣微茫悠遠!
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。爾來3四萬八千歲,4秦塞5通人煙。
這一下來──四萬八千載光陰,都不曾與秦國土地互通往還。
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。西當太白有鳥道6可以橫絕峨眉巔7
看!太白西面,那重重壘壘,只通飛鳥的荒山,橫此過去,準超越了峨眉的絕頂之巔。
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
地崩山摧壯士死,然後天梯石棧方鉤連。地崩山摧壯士死8,然後天梯石棧方鉤連9
想那次慘烈的開山:大地崩陷、長峰摧塌。壯士犧牲──然後登雲的懸梯與鑿山的飛棧,這才能委迤鉤連。
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川,上有六龍回日之高標10,下有衝波逆折之回川11
上面是絕對擋回太陽的高峰,下面是一片急流倒湧的兇湍,
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀緣。黃鶴之飛尚不得過12猿猱欲度愁攀緣13
黃鶴奮飛都無法越過,猿猴要想嘗試──苦呵,這,那能攀緣!
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。青泥何盤盤14,百步九折縈巖巒15
青泥嶺如此曲折蜿蜒,百步九轉身,繞過去,乃是懸巖危巒。
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound--
捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長歎!捫參歷井仰脅息16,以手撫17坐長歎!
抓着了參星,爬過了井宿,仰頭──呼吸停止了!摸摸胸口,頹然坐下,深深地長歎……
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
問君西遊何時還?畏途巉巖不可攀。問君西遊何時還?畏途18巖不可攀。
──喂,想去四川的先生,你幾時才能活着回轉?那可怖的路途,那險巇的巖峽,看你如何爬攀!
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間;但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間;
只見淒涼的鳥傍着老樹長號,雄的飛,雌的跟,在空林裏倉皇打圈;
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
又聞子規啼夜月,愁空山。又聞子規19啼夜月,愁空山。
又聽得子規向夜月悲啼,莽莽荒山應和着回聲,一片愴然。
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon…
蜀道之難難於上青天,使人聽此凋朱顏!蜀道之難難於上青天,使人聽此凋朱顏20
蜀道的艱險真勝似要爬上青天,只聽說就夠了!看,一張張發青的臉!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
連峰去天不盈尺,枯松倒挂倚絕壁,連峰去天不盈尺21,枯松倒挂22倚絕壁,
──山峰套着山峰,去天還不到一尺,枯松倒挂下來,松旁便是絕壁。
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。飛湍瀑流爭喧豗2324崖轉石萬壑雷。
飛騰的湍水與奔瀉的瀑布在爭着發威,湍巖滾落的大石轟動了萬山,響吼如雷。
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
其險也若此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!其險也若此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!
兇險到這般地步,遠方的老鄉,你豈不是前來自尋倒霉?
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。劍閣崢嶸而崔嵬25,一夫當關,萬夫莫開。
劍閣群山沖霄,棧道在雲間起伏,一人把住關口,千萬人也無法衝鋒,無法迂迴。
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
所守或匪親,化為狼與豺,所守或26親,化為狼與豺,
守關者如非忠實的心腹,轉眼便是無情的叛逆,絕不慈悲!
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮血,殺人如麻。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙27血,殺人如麻。
艱險──早晨才躲過猛虎,晚上又得留意長蛇,看這批盤踞城市的畜牲,磨牙吮血,殺人如麻!
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
錦城雖云樂,不如早還家。錦城28雖云樂,不如早還家。
成都誠然有趣,那樣繁華,但最好仍是:早點回家。
Though the City of Silk be delectable,
I would rather turn home quickly.
蜀道之難難於上青天!側身西望長咨嗟。蜀道之難難於上青天!側身西望長咨嗟29
──蜀道的艱險,直賽過要爬上青天。偏着身子望向西邊──噯呀!……
Such travelling is harder than scaling the blue sky...
But I still face westward with a dreary moan.

导赏

本诗主题在描写蜀道之险,风格雄奇劲峭,咄咄逼人,全篇几乎没有一字一句不是使尽力量来托出这个「险」字的。 可以说,全诗便是一股毫不放松的豪壮气势,全诗便是一个「险」字──各种描状险恶的手段交迭地、回环往复地错综使用,各种展现险恶、暗示险恶的意境浑融成为一片,几乎不可能作零星割裂的分析。 为了帮助读者欣赏,这里只能勉强说说。
本诗开始便是一声惊叹,一声震动心瞻的呼号,一声无比沉重的绝望之语,如山崩海啸,使人不能不为之紧张动容。 中间,形容蜀道到了惨切阴森之处,又重上一句「蜀道之难难于上青天」;结尾,把蜀中的人事恐怖也强烈突出以后,再殿上一句「蜀道之难难于上青天」,更有强烈刺激、震慑心神的效果。 这其间,追溯开国的悠久,苍茫往事,使读者在开篇的晴空霹雳以后,暂感舒徐,但接着便是开山的惨烈,便是对蜀道艰危之交响乐章一般的描绘,直达终篇──「可以横绝峨眉巅」,是想象的、比较法的形容;「六龙回日」「 扪参历井」,是推至极度的、夸张法的形容;「黄鹤之飞」两句,是以最具代表性的事物作例的、反衬法的形容;「地崩山摧壮士死」,是用开辟的艰难来烘染;「 问君西游何时还」,是用人情的忧戚来烘染;空山夜月,悲鸟飞鸣,是用景象惨淡,情绪凄怆来烘染;「冲波逆折之回川」、「青泥何盘盘,百步九折」、「连峯去天下盈尺」四句,以至「剑阁峥嵘而崔嵬」,是正面的、形象化的、有声有色的描写; 「仰胁息」「坐长叹」「使人听此凋朱颜」「其险也若此,嗟尔远道之人胡为乎来哉」「侧身西望长咨嗟」,则是用险字来燃烧情感的赤裸裸的白描;「一夫当关」以下,更在对地势之险描绘尽致之后,笔势不衰,跃进一层,以人事之危挤出一个新的 「险」字,用「磨牙吮血,杀人如麻」来造成一片新的夸张扬厉的形象──通篇文字的迫力,几乎可以使读者透不过气来;雄健文字的成就,到了本篇,真可称上一声:「叹观止矣!」
又,本诗选词用字的壮阔豪迈、笔笔着力之处,也必须细加体会。 字眼的生命在那一字眼的氛围气象,及这种氛围气象在全句之中的地位。 这更不好讲,认真的读者,可就本诗所用各词,代以同义字,再与原词的韵味比照着细读一下,自能领悟本诗用词的高明,从而增进自己炼字遣词的功力。

查阅次数:16018
資料來源:
朗读:曾菀嫈(粵)、贺晨(普)
|
注释、译文:《友联活叶文选》,友联出版社
|
|
导赏:《友联活叶文选》,友联出版社(文)、曾菀嫈(粵)、白雪莲(普)

作者/出处

李白

李白,生于唐武后圣历二年,卒于唐肃宗宝应元年(六九九──七六二)。 字太白,号青莲居士。 祖籍陇西(今甘肃天水),幼年随父迁居四川青莲乡,泛阅百家杂着,遍踏名山大川。 唐玄宗天宝(七四二──七五五)初,李白入京,贺知章惊为「天上谪仙人」,荐于玄宗,诏为翰林供奉。 李白虽有治国抱负,但为人放浪不羁,为宦官高力士所谗,失意离京。 天宝十四年(七五五),安史乱起,玄宗子永王璘起兵,李白被聘为府僚。 后肃宗即位灵武,永王兵败被杀,李白系狱寻阳,得郭子仪弃官以赎,被流放夜郎,中途遇赦。 晚年依族叔当涂令李阳冰,六十二岁病逝于当涂。

李白是唐代著名的诗人。 他的诗风俊逸豪宕,尤长于乐府歌行。 李白作诗信口而成,直抒胸臆,没有雕琢痕迹,世称「诗仙」,与「诗圣」杜甫齐名。 有清康熙五十六年(一七一七)吴县缪芑重刊《李太白集》三十卷行世。

查阅次数:10923
資料來源:
《中国文学古典精华》,商务印书馆(香港)有限公司

创作背景

「蜀道難」是古樂府詩題之一,在相和歌瑟調三十八曲裏面,即吟詠蜀道(自中原通往四川的道路)險阻情況的詩。李白集中,樂府詩很多,大都援用樂府舊題,另為新的創造,用不同的意境來表達同一題旨,等於原題的改作,本詩即是李白這類樂府詩中,極為世人稱賞的一首,據說且是李白初到京師,被當時名人賀知章驚為「謫仙」(下凡的仙人)的成名之作。

資料來源:
《友联活叶文选》,友联出版社

免费下载 中国古诗文精读 流动应用程式
app1 app1app3
支援Android 6丶IOS 10 或以後的版本
© 2024 国粹文化有限公司 | 私隐政策 | 免责声明
本网站使用cookies, 以提供最佳用户体验. 同 意