尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍煖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚1。乍煖還寒2時候,最難將息3。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識4。我苦苦地到處尋找,但四周只是冷冷清清,令人感到悽涼哀傷。在冷暖不定的時節,最難調養休息。喝下三兩杯淡酒,怎能抵禦傍晚急吹的冷風!大雁飛過,使人傷心,原來是舊日的相識。
O search, I search and seek, I seek;
Yet cold, so cold, alone, all lonely;
O sad, I'm sad and down, I'm down--- O bleak, so bleak!
At this a time when the clime, oft sudden, from warm turns chilly,
'Tis hardest to tend to my poor physique.
How could a three-or-twosome bowls or cups of wine.
Ever withstand the gusty winds that, by evening, upon me wreak?
Migrating geese fly past,
Aching, breaking my heart;
Sweet old friends of mine they were, they now, just squeak.
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一箇愁字了得!滿地黃花堆積,憔悴損5,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑6!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴7。這次第8,怎一箇愁字了得!園中菊花堆積地上,卻已是憔悴不堪,現在還有誰來採摘?冷清地守着窗戶,獨自一人怎麼熬得到天黑?細雨淋漓灑在梧桐葉上,到黃昏時分,仍是點點滴滴地響。這般光景,怎能用一個愁字說得清楚!
On the ground, yellow chrysanthemum petals pile thick,
All weary, worn and waned;
By now, O what of flowers are left for me to pick?
Watching by the window, alone---
O how I wish the hour of darkness: come soon, come quick!
The phoenix tree, drenched now in fine mizzling drizzles,
'Tis evening, in tears, a-dripping:
A dot, a dot, and a tick, a tick ---
A time, o such as this,
How shall the one word 'sorrow' suffice, to bare a heart so sick?