四十年来家国,三千里地山河。凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。几曾识干戈?四十年来家国1,三千里地山河2。凤阁龙楼3连霄汉4,玉树琼枝5作烟萝6。几曾识干戈7?国家开基创业已有四十年,山河土地纵横三千里,华丽的宫殿高耸天际,珍奇的花草树木藤萝交缠,像烟雾笼罩。在这种生活中,哪里晓得战争这回事!
E'er since for forty years, this land: my home, my country;
A realm of a thousand miles of a mountained, rivered terrain.
Grand palatial towers and chambers, rise high to meet the skies;
Jade green leaves on boughs and branches, vines in a misty veil.
When did I know of battle shields and blades?
一旦归为臣虏,沈腰潘鬓销磨。最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌。垂泪对宫娥。一旦归为臣虏8,沈腰9潘鬓10销磨。最是仓皇11辞庙12日,教坊13犹奏别离歌。垂泪14对宫娥。一朝变成向人俯首称臣的俘虏,生活的折磨使我腰围瘦减,鬓发斑白。最使人恐惧慌乱的是在辞别太庙时,教坊的乐工还在奏起离别的歌曲,我只能对着身边的宫娥流泪。
Now that I'm made a subject, a lord in name, a captive;
Thinned waist, hoary temples: O how I'm wasting away!
And worst at the shrine on parting day, hurried-worried despite,
Court musicians still remained, just parting songs were played.
O tears I rolled before the palace maids.