北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。北风卷地白草1折,胡天2八月即飞雪。卷地而来的北风把白草吹折,大西北的八月就飘起了大雪。
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。忽如一夜春风来,千树万树梨花开3。一夜间忽然像春风来到人间,使千树万树的梨花争相吐艳。
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。散入珠帘湿罗幕,狐裘4不暖锦衾薄5。轻轻地散入珠帘沾湿了罗幕,狐皮衣不暖锦棉被也觉单薄。
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。将军角弓6不得控7,都护8铁衣冷难着。将军的兽角弓坚硬得拉不开,都护的铁铠甲寒冷得无法穿。
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
瀚海阑干百丈冰,愁云黪淡万里凝。瀚海9阑干百丈冰,愁云黪淡万里凝10。大沙漠纵横交错着百丈坚冰,暗淡的阴云凝聚在万里长天。
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。中军11置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛12。中军帐为饯送归客摆下酒宴,胡琴琵琶还有羌笛轮番出演。
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。纷纷暮雪下辕门13,风掣红旗冻不翻14。黄昏雪花纷纷扬扬落下辕门,冻住的红旗连风也吹它不展。
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
轮台东门送君去,去时雪满天山路。轮台15东门送君去,去时雪满天山16路。我在那轮台的东门送您回去,去时白雪铺满了天山的道路。
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road…
山回路转不见君,雪上空留马行处。山回路转不见君,雪上空留马行处17。山回路转望不见您的身影,雪上空留着驿马远行的蹄印。
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.