北風捲地白草折,胡天八月即飛雪。北風捲地白草1折,胡天2八月即飛雪。捲地而來的北風把白草吹折,大西北的八月就飄起了大雪。
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開3。一夜間忽然像春風來到人間,使千樹萬樹的梨花爭相吐艷。
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
散入珠簾濕羅幕,狐裘不煖錦衾薄。散入珠簾濕羅幕,狐裘4不煖錦衾薄5。輕輕地散入珠簾沾濕了羅幕,狐皮衣不暖錦棉被也覺單薄。
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。將軍角弓6不得控7,都護8鐵衣冷難著。將軍的獸角弓堅硬得拉不開,都護的鐵鎧甲寒冷得無法穿。
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
瀚海闌干百丈冰,愁雲黲淡萬里凝。瀚海9闌干百丈冰,愁雲黲淡萬里凝10。大沙漠縱橫交錯着百丈堅冰,暗淡的陰雲凝聚在萬里長天。
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。中軍11置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛12。中軍帳為餞送歸客擺下酒宴,胡琴琵琶還有羌笛輪番出演。
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。紛紛暮雪下轅門13,風掣紅旗凍不翻14。黃昏雪花紛紛揚揚落下轅門,凍住的紅旗連風也吹它不展。
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。輪臺15東門送君去,去時雪滿天山16路。我在那輪臺的東門送您回去,去時白雪鋪滿了天山的道路。
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road…
山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。山迴路轉不見君,雪上空留馬行處17。山迴路轉望不見您的身影,雪上空留着驛馬遠行的蹄印。
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.