浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋索索。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。浔阳江15头夜送客,枫叶荻花秋索索16。主人下马客在船17,举酒欲饮无管弦18。醉不成欢19惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。浔阳江头,送行之夜,枫叶,荻花,冷冷逼人的秋意。主人下了马送客上船,寂寞的酒杯排出了无声的酒筵。凄凉的醉意只使别愁增添沉重,这握别的空虚呵──空虚,如月影在渺渺秋江浮动……呀!有贴水传来的琵琶──是在梦中?让主人忘却归途,让客人解下征篷。
I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon --
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯20重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。谛听,追寻,「是谁呀──」轻轻地问,弦音止住了(在为答语踌躇?)久久地沉默不应。靠船过去,致意过去:「请来和司马相见!」重添好酒,重掌华灯,重摆陈这场宵宴。千声的邀请,万遍的催,好容易纔跨出舱门,怀里的琵琶仍遮蔽着女子大半个颜面。
We followed where the melody led and asked the player's name.
The sound broke off...then reluctantly she answered.
We moved our boat near hers, invited her to join us,
Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得意。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑21声声思,似诉平生不得意。低眉信手22续续弹,说尽心中无限事。紧紧轴,调调弦──听,这零星迸出的咚叮,在未成曲调之先,可不已飘来一缕哀情?弹吧,一根弦沉重过一根弦,一片声幽怨过一片声,彷佛在倾诉,倾诉此生的憔悴风尘;庄重地、从容地、灵活地、琵琶在指下续续颤鸣,无遗漏地表达出了一颗繁复的凄楚的心。
...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
We could feel what she was feeling, even before she played:
Each string a meditation, each note a deep thought,
As if she were telling us the ache of her whole life.
She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
Little by little letting her heart share everything with ours.
轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六么。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流水下滩。水泉冷涩弦疑绝,疑绝不通声暂歇。轻拢慢捻抹复挑23,初为霓裳后六么24。大弦嘈嘈如急雨25,小弦切切如私语26。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑27,幽咽泉流水下滩。水泉冷涩弦疑绝28,疑绝不通声暂歇。轻敲,慢揉,缓抚,急挑,奏罢了《霓裳羽衣》,更奏出了《六么》。大弦嘈嘈,如盛夏的晴空急雨,小弦切切,如情人的春宵私语,嘈嘈声与切切声错杂相弹,呵──大小珍珠,一颗颗掉落白玉的珠盘。「间关,间关」,有莺语在花底滑转,幽冷,呜咽,有流水在冰下潺湲……──冰那么冷,泉那么涩,弦音凝固,封冻了!
She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them --
First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
The large strings hummed like rain,
The small strings whispered like a secret,
Hummed, whispered-and then were intermingled
Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
As though it could not pass; and the notes, dying away
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银缾乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东舟西舫悄无言,唯见江心秋月白。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银缾乍破水浆迸29,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画30,四弦一声如裂帛。东舟西舫悄无言,唯见江心秋月白。四座悄然,尽幻梦在耳边缭绕,美妙的空寂呵,你反使新的哀愁暗暗滋生,这时的声音消失,比充满声音还好。──像银瓶炸破时的喷泉,一下子弦音飞迸,像铁骑冲锋时的战阵,蓦地里剑戟铿鸣,曲子──完了。牙片向当心一划,四弦尖起急收,如绫罗撕成碎帕。满江的船舶寂静忘言,唯见江心的秋月,苍白如画。
Into a depth of sorrow and concealment of lament,
Told even more in silence than they had told in sound...
A silver vase abruptly broke with a gush of water,
And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote --
And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
And all four strings made one sound, as of rending silk
There was quiet in the east boat and quiet in the west,
And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
沈吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容,自言本是京城女,家在虾蟇陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才伏,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。沈吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容31,自言本是京城女,家在虾蟇陵32下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部33。曲罢曾教善才伏,妆成每被秋娘34妒。五陵年少争缠头35,一曲红绡不知数36。钿头云篦击节碎37,血色罗裙翻酒污38。半晌沉吟,把牙片插置弦中,整衣正色,站起来,诉出了往事重重:「我本是京华的女儿,可逛过虾蟆陵?我家,就在陵下居住。十三岁,我就学成了弹奏琵琶,那时的声名?是的,在教坊中,我列居第一部。奏罢长曲,我曾使旷代的名手不敢批评,匀好新妆,我曾使迟暮的美人满怀羞妒。满都城的公子哥儿抢着赏给我「缠头」,一曲方完,收到的红绡,简直不能计数。镶金的云篦,打节拍打碎了──多么有趣!血红的罗裙,给酒痕污损了──抛掉重做。
...When she had slowly placed the pick back among the strings,
She rose and smoothed her clothing and, formal courteous,
Told us how she had spent her girlhood at the capital,
Living in her parents' house under the Mount of Toads,
And had mastered the guitar at the age of thirteen,
With her name recorded first in the class-roll of musicians,
Her art the admiration even of experts,
Her beauty the envy of all the leading dancers,
How noble youths of Wuling had lavishly competed
And numberless red rolls of silk been given for one song,
And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故,门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨39死,暮去朝来颜色故40,门前冷落鞍马稀,老大41嫁作商人妇。今年欢笑过去,接着又是明年……璀灿的春,澄朗的秋,就这么轻轻偷度。──弟弟从军去了,阿姨死了,一个个黄昏追赶着一次次黎明,容颜渐暗蒙尘雾;门庭日益冷落,客人的车马日益稀疏,老了!我,嫁给商人,变成了中年主妇。
Season after season, joy had followed joy,
Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
And evenings went and evenings came, and her beauty faded --
With ever fewer chariots and horses at her door;
So that finally she gave herself as wife to a merchant
商人重利轻别离,前月浮梁买茶去,去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。商人重利轻别离,前月浮梁42买茶去,去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干43。商人舍不得微薄的利润却舍得长远的别离,上月独往浮梁,只为了贾茶前去。走后剩我一人,在江口孤守空船,上面是明月的彻夜清辉,下面是江水的深寒。午夜,忽然梦见年青时候的狂欢,我哭醒了,让泪水洗掉脂粉,让辛酸浸红眼睑……」
Who, prizing money first, careless how he left her,
Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
No company but the bright moon and the cold water.
And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳小处无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧44。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城45。浔阳小处无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹46绕宅生。琵琶中流出的怨情,已使我深深叹息,现在更听到这段哀词,如江岸的秋虫唧唧!「你和我,同是落魄天涯的人,今日这番相逢,何须定要从前相识?我从去年离开帝京,贬官,闹病,一直就枯守在这浔阳小城,这个偏僻的浔阳怎会寻到音乐?终年都听不见弦管的声音。住居又靠近湓江,地势是那么低湿,只黄芦苦竹,绕屋子莽莽滋生。
Her very first guitar-note had started me sighing;
Now, having heard her story, I was sadder still.
"We are both unhappy -- to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
I came, a year ago, away from the capital
And am now a sick exile here in Jiujiang--
And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
Neither string nor bamboo, for a whole year.
My quarters, near the River Town, are low and damp,
With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛?呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血47猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛?呕哑嘲哳难为听48。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作49琵琶行。这些时来,早晚能听到些甚么?杜鹃的悲啼与猿猴的哀鸣。春江花发,秋空月圆,清晨,良宵,拿起酒壶,往往是独饮自斟。当然,这里有山歌,也有村笛,呀,那股咿呜聒噪,只使我掩上耳根!今夜能听到你的琵琶的语言,彷佛仙乐天风,双耳这霎时纔觉爽朗清明。请千万不要推辞,再让大家欣赏一曲,愿替你译作长诗,赠给你『琵琶行』。」
And what is to be heard here, morning and evening? --
The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
I have often taken wine up and drunk it all alone,
Of course there are the mountain songs and the village pipes,
But they are crude and-strident, and grate on my ears.
And tonight, when I heard you playing your guitar,
I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
And I will write a long song concerning a guitar."
感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。感我此言良久立,却坐促弦50弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。座中泣下谁最多,江州司马青衫湿51。受到了我的话的感动?静静地站立许久,坐下来,催动弦丝,四条弦忽地雨狂风骤,情调的凄怆不像方纔的圆柔,满座重听的客人全流泪了,一个个掩上衣袖。座上流泪的人,谁流得最多,最悲哀?──江州司马的青衫,早被泪痕湿透。
...Moved by what I said, she stood there for a moment,
Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
Although the tunes were different from those she had played before...
The feasters, all listening, covered their faces.
But who of them all was crying the most?
This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.