潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋索索。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。潯陽江15頭夜送客,楓葉荻花秋索索16。主人下馬客在船17,舉酒欲飲無管弦18。醉不成歡19慘將別,別時茫茫江浸月。忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。潯陽江頭,送行之夜,楓葉,荻花,冷冷逼人的秋意。主人下了馬送客上船,寂寞的酒杯排出了無聲的酒筵。淒涼的醉意只使別愁增添沉重,這握別的空虛呵──空虛,如月影在渺渺秋江浮動……呀!有貼水傳來的琵琶──是在夢中?讓主人忘卻歸途,讓客人解下征篷。
I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon --
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒迴燈重開宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒迴燈20重開宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。諦聽,追尋,「是誰呀──」輕輕地問,絃音止住了(在為答語躊躇?)久久地沉默不應。靠船過去,致意過去:「請來和司馬相見!」重添好酒,重掌華燈,重擺陳這場宵宴。千聲的邀請,萬遍的催,好容易纔跨出艙門,懷裏的琵琶仍遮蔽着女子大半個顏面。
We followed where the melody led and asked the player's name.
The sound broke off...then reluctantly she answered.
We moved our boat near hers, invited her to join us,
Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得意。低眉信手續續彈,說盡心中無限事。轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。弦弦掩抑21聲聲思,似訴平生不得意。低眉信手22續續彈,說盡心中無限事。緊緊軸,調調絃──聽,這零星迸出的咚叮,在未成曲調之先,可不已飄來一縷哀情?彈吧,一根弦沉重過一根弦,一片聲幽怨過一片聲,彷彿在傾訴,傾訴此生的憔悴風塵;莊重地、從容地、靈活地、琵琶在指下續續顫鳴,無遺漏地表達出了一顆繁複的淒楚的心。
...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
We could feel what she was feeling, even before she played:
Each string a meditation, each note a deep thought,
As if she were telling us the ache of her whole life.
She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
Little by little letting her heart share everything with ours.
輕攏慢撚抹復挑,初為霓裳後六么。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。水泉冷澀弦疑絕,疑絕不通聲暫歇。輕攏慢撚抹復挑23,初為霓裳後六么24。大弦嘈嘈如急雨25,小弦切切如私語26。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。間關鶯語花底滑27,幽咽泉流水下灘。水泉冷澀弦疑絕28,疑絕不通聲暫歇。輕敲,慢揉,緩撫,急挑,奏罷了《霓裳羽衣》,更奏出了《六么》。大弦嘈嘈,如盛夏的晴空急雨,小弦切切,如情人的春宵私語,嘈嘈聲與切切聲錯雜相彈,呵──大小珍珠,一顆顆掉落白玉的珠盤。「間關,間關」,有鶯語在花底滑轉,幽冷,嗚咽,有流水在冰下潺湲……──冰那麼冷,泉那麼澀,絃音凝固,封凍了!
She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them --
First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
The large strings hummed like rain,
The small strings whispered like a secret,
Hummed, whispered-and then were intermingled
Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
As though it could not pass; and the notes, dying away
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。銀缾乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。東舟西舫悄無言,唯見江心秋月白。別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。銀缾乍破水漿迸29,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當心畫30,四弦一聲如裂帛。東舟西舫悄無言,唯見江心秋月白。四座悄然,儘幻夢在耳邊繚繞,美妙的空寂呵,你反使新的哀愁暗暗滋生,這時的聲音消失,比充滿聲音還好。──像銀瓶炸破時的噴泉,一下子弦音飛迸,像鐵騎衝鋒時的戰陣,驀地裏劍戟鏗鳴,曲子──完了。牙片向當心一劃,四絃尖起急收,如綾羅撕成碎帕。滿江的船舶寂靜忘言,唯見江心的秋月,蒼白如畫。
Into a depth of sorrow and concealment of lament,
Told even more in silence than they had told in sound...
A silver vase abruptly broke with a gush of water,
And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote --
And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
And all four strings made one sound, as of rending silk
There was quiet in the east boat and quiet in the west,
And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
沈吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容,自言本是京城女,家在蝦蟇陵下住。十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。曲罷曾教善才伏,妝成每被秋娘妒。五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數。鈿頭雲篦擊節碎,血色羅裙翻酒汙。沈吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容31,自言本是京城女,家在蝦蟇陵32下住。十三學得琵琶成,名屬教坊第一部33。曲罷曾教善才伏,妝成每被秋娘34妒。五陵年少爭纏頭35,一曲紅綃不知數36。鈿頭雲篦擊節碎37,血色羅裙翻酒汙38。半晌沉吟,把牙片插置弦中,整衣正色,站起來,訴出了往事重重:「我本是京華的女兒,可逛過蝦蟆陵?我家,就在陵下居住。十三歲,我就學成了彈奏琵琶,那時的聲名?是的,在教坊中,我列居第一部。奏罷長曲,我曾使曠代的名手不敢批評,勻好新妝,我曾使遲暮的美人滿懷羞妒。滿都城的公子哥兒搶着賞給我「纏頭」,一曲方完,收到的紅綃,簡直不能計數。鑲金的雲篦,打節拍打碎了──多麼有趣!血紅的羅裙,給酒痕污損了──拋掉重做。
...When she had slowly placed the pick back among the strings,
She rose and smoothed her clothing and, formal courteous,
Told us how she had spent her girlhood at the capital,
Living in her parents' house under the Mount of Toads,
And had mastered the guitar at the age of thirteen,
With her name recorded first in the class-roll of musicians,
Her art the admiration even of experts,
Her beauty the envy of all the leading dancers,
How noble youths of Wuling had lavishly competed
And numberless red rolls of silk been given for one song,
And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故,門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。弟走從軍阿姨39死,暮去朝來顏色故40,門前冷落鞍馬稀,老大41嫁作商人婦。今年歡笑過去,接着又是明年……璀燦的春,澄朗的秋,就這麼輕輕偷度。──弟弟從軍去了,阿姨死了,一個個黃昏追趕着一次次黎明,容顏漸暗蒙塵霧;門庭日益冷落,客人的車馬日益稀疏,老了!我,嫁給商人,變成了中年主婦。
Season after season, joy had followed joy,
Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
And evenings went and evenings came, and her beauty faded --
With ever fewer chariots and horses at her door;
So that finally she gave herself as wife to a merchant
商人重利輕別離,前月浮梁買茶去,去來江口守空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。商人重利輕別離,前月浮梁42買茶去,去來江口守空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干43。商人捨不得微薄的利潤卻捨得長遠的別離,上月獨往浮梁,只為了賈茶前去。走後剩我一人,在江口孤守空船,上面是明月的徹夜清輝,下面是江水的深寒。午夜,忽然夢見年青時候的狂歡,我哭醒了,讓淚水洗掉脂粉,讓辛酸浸紅眼瞼……」
Who, prizing money first, careless how he left her,
Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
No company but the bright moon and the cold water.
And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
我聞琵琶已歎息,又聞此語重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。潯陽小處無音樂,終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生。我聞琵琶已歎息,又聞此語重唧唧44。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城45。潯陽小處無音樂,終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低溼,黃蘆苦竹46繞宅生。琵琶中流出的怨情,已使我深深歎息,現在更聽到這段哀詞,如江岸的秋蟲唧唧!「你和我,同是落魄天涯的人,今日這番相逢,何須定要從前相識?我從去年離開帝京,貶官,鬧病,一直就枯守在這潯陽小城,這個偏僻的潯陽怎會尋到音樂?終年都聽不見弦管的聲音。住居又靠近湓江,地勢是那麼低溼,只黃蘆苦竹,繞屋子莽莽滋生。
Her very first guitar-note had started me sighing;
Now, having heard her story, I was sadder still.
"We are both unhappy -- to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
I came, a year ago, away from the capital
And am now a sick exile here in Jiujiang--
And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
Neither string nor bamboo, for a whole year.
My quarters, near the River Town, are low and damp,
With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽。今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。其間旦暮聞何物?杜鵑啼血47猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽48。今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一曲,為君翻作49琵琶行。這些時來,早晚能聽到些甚麼?杜鵑的悲啼與猿猴的哀鳴。春江花發,秋空月圓,清晨,良宵,拿起酒壺,往往是獨飲自斟。當然,這裏有山歌,也有村笛,呀,那股咿嗚聒噪,只使我掩上耳根!今夜能聽到你的琵琶的語言,彷彿仙樂天風,雙耳這霎時纔覺爽朗清明。請千萬不要推辭,再讓大家欣賞一曲,願替你譯作長詩,贈給你『琵琶行』。」
And what is to be heard here, morning and evening? --
The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
I have often taken wine up and drunk it all alone,
Of course there are the mountain songs and the village pipes,
But they are crude and-strident, and grate on my ears.
And tonight, when I heard you playing your guitar,
I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
And I will write a long song concerning a guitar."
感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰最多,江州司馬青衫溼。感我此言良久立,卻坐促弦50弦轉急。淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰最多,江州司馬青衫溼51。受到了我的話的感動?靜靜地站立許久,坐下來,催動弦絲,四條弦忽地雨狂風驟,情調的悽愴不像方纔的圓柔,滿座重聽的客人全流淚了,一個個掩上衣袖。座上流淚的人,誰流得最多,最悲哀?──江州司馬的青衫,早被淚痕溼透。
...Moved by what I said, she stood there for a moment,
Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
Although the tunes were different from those she had played before...
The feasters, all listening, covered their faces.
But who of them all was crying the most?
This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.