開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者,作《燕歌行》以示適,感征戍之事,因而和焉。開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者,作《燕歌行》以示適,感征戍之事,因而和焉。開元二十六年,有客人隨從主帥出塞回來,作了一首《燕歌行》給我看。有感於出征之事,因而和了這首詩。
In the sixth year of Kaiyuan,
A friend returned from the border and showed me the Yan Song.
Moved by what he told me of the expedition,
I have written this poem to the same rhymes.
漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。漢家煙塵1在東北,漢將辭家破殘賊。戰爭的烽煙在東北邊升起,將士辭家去殺凶頑的殘賊。
The northeastern border of China was dark with smoke and dust.
To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。男兒本自重橫行2,天子非常賜顏色3。男兒應有橫闖敵軍的膽量,何況皇帝又格外賜予恩賞。
Strode forth together, looking as heroes should look;
And having received from the Emperor his most gracious favour,
摐金伐鼓下榆關,旌旆逶迤碣石間。摐金伐鼓下榆關4,旌旆逶迤碣石間5。鳴鑼擊鼓浩浩蕩蕩出榆關,旌旗連綿不斷直到碣石間。
They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.
They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,
校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。校尉羽書飛瀚海6,單于獵火照狼山7。校尉將緊急文書送過瀚海,單于打獵的篝火映照狼山。
Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.
The Tartar chieftain's hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,
山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風雨。山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風雨8。山川蕭條直到邊境的盡頭,胡人兵馬來勢像急風暴雨。
And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
But soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain.
戰士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。戰士軍前半死生9,美人帳下猶歌舞10。戰士浴血奮戰陣亡有一半,將軍帳中美人仍輕歌曼舞。
Half of our men at the front were killed, but the other half are living,
And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
大漠窮秋塞草腓,孤城落日鬥兵稀。大漠窮秋塞草腓11,孤城落日鬥兵稀。深秋浩瀚的沙漠草木枯萎,落日下孤城鬥兵越來越少。
...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
身當恩遇恆輕敵,力盡關山未解圍。身當恩遇恆輕敵,力盡關山未解圍12。邊將身受國恩竟輕敵誤國,士卒苦戰仍難解關山之圍。
Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.
鐵衣遠戍辛勤久,玉筯應啼別離後。鐵衣13遠戍辛勤久,玉筯應啼別離後14。戰士在邊地長期辛勤戍守,家中親人想念得痛苦淚流。
Still at the front, iron armour is worn and battered thin,
And here at home food-sticks are made of jade tears.
少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。少婦城南15欲斷腸,征人薊北16空回首。少婦住在城南悲苦欲斷腸,征夫在薊北遙望空自哀嘆。
Still in this southern city young wives' hearts are breaking,
While soldiers at the northern border vainly look toward home.
邊庭飄颻那可度,絕域蒼茫更何有!邊庭飄颻那可度17,絕域18蒼茫更何有!戰爭形勢動盪哪裏可度量,邊疆除了荒涼無任何東西。
The fury of the wind cuts our men's advance
In a place of death and blue void, with nothingness ahead.
殺氣三時作陣雲,寒聲一夜傳刁斗。殺氣三時作陣雲,寒聲一夜傳刁斗19。早中晚騰騰殺氣化作陣雲,整夜只聽到悲涼的刁斗聲。
Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
And all night long the hour-drums shake their chilly booming,
相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勳。相看白刃血20紛紛,死節從來豈顧勳21。短兵相接刀鋒上血染紛紛,為國捐軀哪顧得個人功勳?
Until white swords can be seen again, spattered with red blood.
...When death becomes a duty, who stops to think of fame?
君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍。君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍22。你不見沙場上戰爭的殘酷,至今人們還懷念李廣將軍。
Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
We name to this day Li, the great General, who lived long ago.