相見時難別亦難,東風無力百花殘。相見時難別亦難,東風無力百花殘1。見面不容易,離別也太難,東風已經無法挽救百花的凋殘。
Time was long before I met her, but is longer since we parted.
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。春蠶直至死才吐完最後那口絲,蠟燭成了灰後,流下的淚兒才乾。
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。晨起怕照鏡,只愁雲鬢散亂,夜間吟詠,一定也感到月光太寒。
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。蓬山此去無多路,青鳥2殷勤為探看。從這裏到蓬山沒有多少路,綠衣使者呵,請為我去看看。
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!