怒发冲冠!凭阑处潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲白了少年头,空悲切!怒发冲冠1!凭阑处潇潇2雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名3尘与土,八千里路云和月4。莫等闲5白了少年头,空悲切!愤怒激起了我的头发,直欲冲开帽檐,倚着栏杆,那潇潇微雨已经休歇。我抬起头来,仰望着青天长啸,一片壮烈胸怀使得我这么激越!虚度了三十年华,功业和声名等同微尘贱土,走遍了八千里路,空对着浮云和明月。不要随便让青春溜走,白了少年头,只是空空地迫切!
By the railing I stand,
Showers have stopped,
I bristle with wrath, my hair uncaging.
My eyes towards the sky,
To arms! Long I cry,
To war, for a heavenly cause! I'm raging.
My decade of deeds, as dust I deem, short of the final victory,
O'er thousands of miles, day or night, been in battle engaging.
So take it to heart, get set!
Lest, in vain, we'll regret,
Turned grey, our youthful heads, on aging.
靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头收拾旧山河,朝天阙。靖康耻6,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺7。壮志饥餐胡虏8肉,笑谈渴饮匈奴9血。待从头收拾10旧山河,朝天阙11。靖康被虏的耻辱,还不曾昭雪,我这作臣子的愤恨究竟要几时才能消灭?我要驾长车去远征,直踏破贺兰山的山坡。我有那样的壮志,饥饿时拿胡虏的肉来作点心;谈笑间如果口渴就饮着匈奴人的血。等到彻底收复了旧日的山河,再回来朝拜天子的宫阙。
Held captive still, our sovereigns,
Unavenged, this burning shame;
When? Why now is the hour
To burn out our vengeful flame.
O charge, you columns of chariots!
Crash that gap at Helan-Shan! Crush it in heaven's name!
In hunger we eat their body, in thirst, drink their blood!
We'll so boast of our bravery, as if them tartars were game.
All over again, in rally we stand:
Our homeland of old, to recapture,
Our emperor, "All hail!" to acclaim.