怒髮衝冠!憑闌處瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒白了少年頭,空悲切!怒髮衝冠1!憑闌處瀟瀟2雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名3塵與土,八千里路雲和月4。莫等閒5白了少年頭,空悲切!憤怒激起了我的頭髮,直欲衝開帽簷,倚着欄杆,那瀟瀟微雨已經休歇。我抬起頭來,仰望着青天長嘯,一片壯烈胸懷使得我這麼激越!虛度了三十年華,功業和聲名等同微塵賤土,走遍了八千里路,空對着浮雲和明月。不要隨便讓青春溜走,白了少年頭,只是空空地迫切!
By the railing I stand,
Showers have stopped,
I bristle with wrath, my hair uncaging.
My eyes towards the sky,
To arms! Long I cry,
To war, for a heavenly cause! I'm raging.
My decade of deeds, as dust I deem, short of the final victory,
O'er thousands of miles, day or night, been in battle engaging.
So take it to heart, get set!
Lest, in vain, we'll regret,
Turned grey, our youthful heads, on aging.
靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭收拾舊山河,朝天闕。靖康恥6,猶未雪;臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺7。壯志飢餐胡虜8肉,笑談渴飲匈奴9血。待從頭收拾10舊山河,朝天闕11。靖康被虜的恥辱,還不曾昭雪,我這作臣子的憤恨究竟要幾時才能消滅?我要駕長車去遠征,直踏破賀蘭山的山坡。我有那樣的壯志,飢餓時拿胡虜的肉來作點心;談笑間如果口渴就飲着匈奴人的血。等到徹底收復了舊日的山河,再回來朝拜天子的宮闕。
Held captive still, our sovereigns,
Unavenged, this burning shame;
When? Why now is the hour
To burn out our vengeful flame.
O charge, you columns of chariots!
Crash that gap at Helan-Shan! Crush it in heaven's name!
In hunger we eat their body, in thirst, drink their blood!
We'll so boast of our bravery, as if them tartars were game.
All over again, in rally we stand:
Our homeland of old, to recapture,
Our emperor, "All hail!" to acclaim.