帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒,梦里不知身是客,一晌贪欢。 帘外雨潺潺1,春意阑珊2。罗衾不耐五更寒3,梦里不知身是客4,一晌贪欢5。 帘外雨水不断,春天眼看就要过完。盖着丝绸被,难耐早晨的清寒,梦中忘了自己已是流落异国的俘虏,还贪图片刻的旧日欢乐。
Outside the window, a mizzling, drizzling rain,
Spring is on the wane,
The chills b'fore dawn, my silk quilt cannot long sustain.
In dream, unaware I'm none but a guest of my captor's,
For a while I while in vain.
独自莫凭阑,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间!独自莫凭阑6,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也7,天上人间8!不要独自倚着栏杆远望,祖国的无限大好河山,离别是那么容易,想再见一眼,恐怕千难万难。人事沧桑,有如流水,就像花儿凋谢,随着春天过去,再也留不住。想我过去尊荣富贵,如在天堂;今天阶下囚的生涯,简直是地狱人间。
Alone: from looking afar, I must refrain,
Fair was my kingdom's terrain,
A paradise lost so readily, so very hard to regain.
Like petals falling on rippling waters, spring is no more:
'Twas heav'n, now a world profane.