簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒,夢裏不知身是客,一晌貪歡。 簾外雨潺潺1,春意闌珊2。羅衾不耐五更寒3,夢裏不知身是客4,一晌貪歡5。 簾外雨水不斷,春天眼看就要過完。蓋着絲綢被,難耐早晨的清寒,夢中忘了自己已是流落異國的俘虜,還貪圖片刻的舊日歡樂。
Outside the window, a mizzling, drizzling rain,
Spring is on the wane,
The chills b'fore dawn, my silk quilt cannot long sustain.
In dream, unaware I'm none but a guest of my captor's,
For a while I while in vain.
獨自莫凭闌,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間!獨自莫凭闌6,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也7,天上人間8!不要獨自倚着欄杆遠望,祖國的無限大好河山,離別是那麼容易,想再見一眼,恐怕千難萬難。人事滄桑,有如流水,就像花兒凋謝,隨着春天過去,再也留不住。想我過去尊榮富貴,如在天堂;今天階下囚的生涯,簡直是地獄人間。
Alone: from looking afar, I must refrain,
Fair was my kingdom's terrain,
A paradise lost so readily, so very hard to regain.
Like petals falling on rippling waters, spring is no more:
'Twas heav'n, now a world profane.