君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回?你可有看见黄河之水从天上而来,奔腾翻滚一直流到东海,不再回来?
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。你可有看见在厅堂明镜中悲叹自己的白发,就像早上满头青丝到晚上已成雪白一片。
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月!人生得意须尽欢,莫使金樽空对月!人生得意之时就应当尽情欢乐,不要让盛酒的金樽空对着明月。
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon.
天生我材必有用,千金散尽还复来。天生我材必有用,千金散尽还复来。上天造就我成材必定有可用的地方,千两黄金散尽了还可以再得来。
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。烹羊宰牛且为乐1,会须一饮三百杯2。我们姑且烹羊宰牛作乐,应当一口气痛快地喝他三百杯。
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
岑夫子,丹邱生;将进酒,君莫停。岑夫子3,丹邱生4;将进酒,君莫停。岑夫子,丹丘生;请喝酒啊,你们不要停下来。
To the old master, Cen, and the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine! Let your cups never rest!
与君歌一曲,请君为我倾耳听。与君歌一曲5,请君为我倾耳听6。让我为你们高歌一曲,请你们为我倾耳细听。
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不用醒。钟鼓馔玉7不足贵,但愿长醉不用醒。鸣钟鼓食珍馐的奢华生活并不珍贵,但愿一直沉醉不用清醒。
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。自古以来圣人贤者都是寂寞的,只有能喝酒的人留传美名。
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑8。陈王曹植当年在平乐观设宴,一斗酒值万钱,宾主尽情欢乐调笑。
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。主人你为何说我的钱不多?你尽管卖酒来让我们相对痛饮。
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
五花马,千金裘;呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。五花马9,千金裘10;呼儿将11出换美酒,与尔同销万古愁。那些名贵的五花良马和千金狐裘,喊小儿都拿出来去换取美酒,与你同饮来消除这万古长愁!
My flower-dappled horse, my furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!