君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?你可有看見黃河之水從天上而來,奔騰翻滾一直流到東海,不再回來?
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。你可有看見在廳堂明鏡中悲嘆自己的白髮,就像早上滿頭青絲到晚上已成雪白一片。
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月!人生得意須盡歡,莫使金樽空對月!人生得意之時就應當盡情歡樂,不要讓盛酒的金樽空對着明月。
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon.
天生我材必有用,千金散盡還復來。天生我材必有用,千金散盡還復來。上天造就我成材必定有可用的地方,千兩黃金散盡了還可以再得來。
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back.
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。烹羊宰牛且為樂1,會須一飲三百杯2。我們姑且烹羊宰牛作樂,應當一口氣痛快地喝他三百杯。
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
岑夫子,丹邱生;將進酒,君莫停。岑夫子3,丹邱生4;將進酒,君莫停。岑夫子,丹丘生;請喝酒啊,你們不要停下來。
To the old master, Cen, and the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine! Let your cups never rest!
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。與君歌一曲5,請君為我傾耳聽6。讓我爲你們高歌一曲,請你們爲我傾耳細聽。
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不用醒。鐘鼓饌玉7不足貴,但願長醉不用醒。鳴鐘鼓食珍饈的奢華生活並不珍貴,但願一直沉醉不用清醒。
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。自古以來聖人賢者都是寂寞的,只有能喝酒的人留傳美名。
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔8。陳王曹植當年在平樂觀設宴,一斗酒值萬錢,賓主盡情歡樂調笑。
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。主人你爲何說我的錢不多?你盡管賣酒來讓我們相對痛飲。
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
五花馬,千金裘;呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。五花馬9,千金裘10;呼兒將11出換美酒,與爾同銷萬古愁。那些名貴的五花良馬和千金狐裘,喊小兒都拿出來去換取美酒,與你同飲來消除這萬古長愁!
My flower-dappled horse, my furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!