白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河1。白天登上高山遥望连天的烽火,傍晚牵着战马来到交河旁喝水。
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。行人刁斗2风沙暗,公主琵琶幽怨多。昏暗的风沙中行人敲响了刁斗,幽怨的琵琶里公主诉说着心扉。
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe…
野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。在万里望不见城郭的旷野扎营,苍茫的天宇下大沙漠雨雪纷飞。
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。听着胡地离群孤雁的夜夜哀鸣,那胡人的眼泪禁不住双双下坠。
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车3。听说那玉门关塞至今仍被关闭,只有豁出命去把轻车将军追随。
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
年年战骨埋荒外,空见蒲萄入汉家。年年战骨埋荒外,空见蒲萄4入汉家。年年都有将士抛骨于荒山野外,空换来西域的葡萄在中原栽培。
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China.