白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河。白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河1。白天登上高山遙望連天的烽火,傍晚牽着戰馬來到交河旁喝水。
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
行人刁斗風沙暗,公主琵琶幽怨多。行人刁斗2風沙暗,公主琵琶幽怨多。昏暗的風沙中行人敲響了刁斗,幽怨的琵琶裏公主訴說着心扉。
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe…
野營萬里無城郭,雨雪紛紛連大漠。野營萬里無城郭,雨雪紛紛連大漠。在萬里望不見城郭的曠野紮營,蒼茫的天宇下大沙漠雨雪紛飛。
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落。胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落。聽着胡地離群孤雁的夜夜哀鳴,那胡人的眼淚禁不住雙雙下墜。
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車。聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車3。聽說那玉門關塞至今仍被關閉,只有豁出命去把輕車將軍追隨。
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
年年戰骨埋荒外,空見蒲萄入漢家。年年戰骨埋荒外,空見蒲萄4入漢家。年年都有將士拋骨於荒山野外,空換來西域的葡萄在中原栽培。
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China.